Cho văn chương 2 bát phở rưỡi

 

bia
Tôi vẫn luôn băn khoăn một người nên đọc bao nhiêu cuốn sách một năm, thì lành mạnh. Vì, dĩ nhiên, ngốn quá nhiều chữ vào đầu mà không tiêu hóa thì gây ngộ độc kinh dị. Đờ cbn đẫn chẳng hạn. Có tuần, tôi ma ra tông 4 cuốn. Hôm đấy tôi suýt tát lật mặt chồng, nhầm con mèo. Tôi nghe đồn trung bình người Việt một năm đọc 1 cuốn sách. Tôi cũng lại nghe đồn 27% dân Mỹ không đọc đến 1 cuốn một năm. Có cái này tôi biết chắc chắn. Mấy lão già trong hội đồng trao giải Nobel năm nay quá sợ việc đọc. Nghe nhạc lại chả dễ hơn à. Gió với chả máy cuốn hết đi. Tôi hoàn toàn thấy việc đọc 1 cuốn sách 1 năm chả làm sao cả. Ít hơn thì có lẽ hơi bị rồ. Mào đầu cà kê dê ngỗng thế đủ rồi: sau đây tôi xin liệt kê 10 cuốn sách văn học dịch, dĩ nhiên là theo cá nhân tôi, hay nhất năm 2016. Thế nào là hay? xin đợi tôi viết một luận án tiến sĩ. Trong 10 cuốn này, có một cuốn tuyển tập truyện ngắn chỉ 2 bát phở rưỡi là mua được (30 nghìn/bát thịt bò không phải thịt lợn). Đồng bào hãy cho văn chương ít nhất 2 bát phở rưỡi rồi tự tiêm cho mình vài liều: tăm tối, đẹp đẽ, thằng điên này ba hoa cái gì thế này, sao con này ngớ ngẩn thế, hãy xin lỗi số cây xanh đã phải đốn hạ để in sách chị gái văn chương này, mây mây và gió gió. Chả có gì vui hơn được xem Khắc Tiệp đập mặt làm lại đồng thời lại đọc về các sư huynh hiệp sĩ dòng Đền bị kết tội liếm trôn nhau.
10 cuốn sách văn học dịch năm 2016
1. Lâu đài sói – Hilary Mantel – Nhã Nam

Chuyện lịch sử vương triều Anh hóa ra lại là những chuyện bình thường đến tầm thường: đó là việc tìm kiếm một đứa con trai nối dõi, việc cố gắng lọt vào ân sủng của nhà vua và việc bị rơi khỏi ân ủng thì số phận sẽ bi đát ra sao, việc một cô gái cương quyết không lên giường của hoàng thượng, giữ gìn trinh tiết vĩnh viễn để kích thích sự ham muốn của nhà vua từ đó chiếm lấy ngôi vị hoàng hậu, việc nhà vua muốn li dị vợ cũ bằng cách đổ oan cho bà rằng bà không còn trinh khi lấy mình.
2. Bản đồ Mây – David Mitchell – NXB – Trẻ

Đây là một cuốn sách “điên” như lời của chính tác giả, một thiên tiểu thuyết đa âm gồm sáu truyện kể lôi cuốn trải dài qua xuyên nhiều thế kỷ và lục địa, nơi nghệ thuật kể chuyện bậc thầy được bộc lộ và nơi người đọc hưởng thụ một khoái cảm đọc hiếm có văn bản nào có thể mang lại.
3. Bà Dallloway – Virginia Woolf – NXB Tổng hợp Hồ Chí Minh
https://www.facebook.com/notes/b%C3%AAn-ph%C3%ADa-nh%C3%A0-z/%C4%91i%E1%BB%83m-s%C3%A1ch-b%C3%A0-dalloway-m%E1%BB%99t-london-c%E1%BB%A7a-n%E1%BB%AF-gi%E1%BB%9Bi/1294650387233801
Bằng tác phẩm “Bà Dalloway,” Woolf đã đưa phụ nữ vào không gian thành phố, giành lại cho phụ nữ một vị trí trong đô thị nơi vốn bị lấn át bởi các nhà văn nam. London không chỉ là góc của các nhân vật và tác giả nam giới, mà còn là lối đi về của Clarissa Dalloway.
4. Chiến tranh không có một khuôn mặt phụ nữ – Svetlana Alexievich – Tao Đàn

Cuốn sách cho phụ nữ quyền được nói, để họ kể những câu chuyện, sống động và đầy chi tiết, về cuộc sống trong chiến tranh, từ tâm sự của những cô bé thiếu niên lớn lên trong thời chiến, máu kinh chảy ròng ròng, tới câu chuyện của những thiếu nữ với tình yêu lãng mạn nhưng cũng đầy bi thương, tới những lời kể đẫm nước mắt của những bà mẹ, có người bịt mũi cho con chết, có người sát muối vào người con để đi giao liên.
5. Ngày 10 tháng 12 – George Saunders- Nhã Nam

Nếu cần dùng 3 từ 6 chữ để khoanh vùng Saunders, một cách làm dẫu nguy hiểm, thì đó sẽ là: đen tối, hài hước, và nhân bản. Truyện ngắn của Saunders, như một chiếc hộp đen, khi độc giả bước vào, sau một thời gian, kéo rèm lên mà bước ra, thì đã trải nghiệm cuộc sống khác hẳn đi.
6. Con lắc Foucault – Umberto Eco – Nhã Nam
“Con lắc Foucault” là một ví dụ điển hình cho việc viết là sáng tạo, trở nên nghĩa đen đúng của nó, viết tạo ra hiện thực mà ở đó không ai phân biệt được hiện thực của viết và hiện thực của đời.

7. Chiến trường vinh quang – Jean Rouaud- Tao Đàn

Lấy bối cảnh là vùng Loire-Inferieure, duyên hải phía Tây nước Pháp, nơi thời tiết mưa phùn là đặc sản, Jean Rouaud thành thạo và khéo léo biến cái phông nhiều biểu tượng ấy thành một đặc điểm cố hữu của cả văn phong lẫn cốt truyện của mình: cái chết thì rây rây như bụi nước, một thứ “[l]ặng lẽ rơi, ta không nghe thấy nó, không nhìn thấy nó, những ô cửa kính không lưu lại dấu vết của nó, mặt đất đón nhận nó một cách bình thản.”
8. Thời nắng lịm – Eugen Ruge – Nhã Nam

Bản dịch tuyệt vời của Hoàng Đăng Lãnh, mà theo cá nhân tôi, có lẽ là bản dịch tốt nhất của năm 2016, xứng đáng nhận giải văn học dịch, với giọng văn linh hoạt và uốn dẻo, khắc họa không thể chuẩn xác hơn giọng các bà phụ nữ ghét mẹ chồng, giọng mẹ chồng ghét con dâu, giọng đàn ông chồng không hiểu nổi vợ, giọng đàn bà vợ cau có với chồng, giọng những con người trong cái thời lý tưởng dần bạc phếch nhưng họ cũng chẳng mấy quan tâm đến sự tan tành ấy, chỉ nương theo mà sống.
9. Sanshiro – Natsume Soseki – Tao Đàn
Tuổi trẻ, Tokyo đô hội, phụ nữ.

bia.jpg

10. Hoa cúc xanh – Karel Čapek – Nhã Nam

Xanh da trời không phải xanh lá cây.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: